LES TRADUCTIONS AU CLEISS Depuis 1982, les langues les plus traduites à l’extérieur n’ont pas changé, seul le nombre de pages traduites a augmenté. On retrouve toujours le polonais, le turc, le néerlandais, le yougoslave puis le serbe après la partition de la Yougoslavie. g De 1982 à 1993, le néerlandais et le yougoslave sont alternativement à la 1ère position. Durant cette même période, on retrouve le turc en 2ème ou 3ème place. g Dès 1994, le polonais se situe à la 1ère position et y reste jusqu’en 2001. Au cours de cette période, le turc et le néerlandais se disputent les 2ème et 3ème positions. Le serbe conservera la 4ème place sur l’ensemble de cette période. 4 L e poids des cinq langues traditionnelles du Centre n’a cessé de diminuer représentant 85% des pages traduites en 1996 contre 59% en 2010. Cette situation ne devrait pas s’inverser au cours des prochaines années. En effet, l’italien ne connaitra pas, selon toute vraisemblance, une augmentation de la demande. Le volume de traduction en portugais, bien qu’une convention bilatérale soit en cours de signature avec le Brésil, ne devrait pas augmenter dans les années à venir. Néanmoins, le volume des traductions en anglais et en espagnol pourrait s’accroitre avec les conventions signées récemment avec l’Inde, l’Argentine et l’Uruguay. 4 Décryptage n°7, décembre 2011. Directeur de la publication : Jean-Yves HOCQUET — Maquette : Starting Block Cleiss – 11, rue de la Tour des Dames 75436 Paris Cedex 09 – www.cleiss.fr Téléphone : (33) (0)1 45 26 33 41 Fax : (33) (0)1 49 95 06 50 Email publication : decryptage@cleiss.fr Reproduction autorisée sauf à des fins commerciales, moyennant mention de la source. > CNSE : Centre National de Soins à l’Etranger > CANSSM : Caisse Autonome Nationale de la Sécu- > EESSI : Electronic Exchange of Social Security Inrité Sociale dans les Mines formation > CNAMTS : Caisse Nationale d’Assurance Maladie > SED : Stuctured Electronic Documents des Travailleurs Salariés > URSSAF : Unions de Recouvrement des cotisations > CNAV : Caisse Nationale d’Assurance Vieillesse de Sécurité Sociale et d’Allocations Familiales > CCMSA : Caisse Centrale de la Mutualité Sociale > ENIM : Etablissement National des Invalides de la Agricole Marine > CNAF : Caisse Nationale des Allocations Familiales > RSI : Régime Social des Indépendants Les orientations pour l’avenir Glossaire g 2002, 2003 et 2004 sont des années fastes pour le turc qui devient la langue la plus traduite à l’extérieur. Néerlandais, serbe et polonais occupent le reste du classement. De 2005 à 2010, le polonais s’approprie de nouveau la 1ère place excepté en 2008 où elle revient au turc. Pendant ces années, le turc et le serbe alternent 2ème et 3ème position. g D’autres langues ont pris de l’importance, cependant elles n’ont pas réussi à émerger suffisamment pour faire partie des langues les plus traduites à l’extérieur. Ainsi, plus de 1000 pages par an ont été traduites en arabe de 1998 à 2002. L’hébreu a pris une importance considérable entre 2004 et 2007 avec plus de 1500 pages traduites par an. Enfin, le finnois et le suédois gagnent en importance depuis le milieu des années 2000. g Tous les numéros de Décryptage peuvent être consultés sur le site internet du Cleiss à la rubrique « Documentation - Etudes et analyses » En interne, le multilinguisme des traducteurs est indéniablement un phénomène à encourager afin de permettre une gestion plus efficace de la fluctuation du volume des demandes de traduction dans les langues traditionnelles du Centre. Il serait également intéressant de mettre à profit les prochains départs pour recruter des traducteurs avec des compétences en polonais, turc, serbe, néerlandais ou suédois : ces cinq langues représentent chaque année plus d’un équivalent temps plein. g PAgE 8 DECRYPTAgE N°7 • DÉCEmbRE 2011 • CLEISS