LES TRADUCTIONS AU CLEISS 3 EVOLUTION DU NOMBRE DE PAGES TRADUITES DANS LES CINQ LANGUES DU CENTRE 45 000 40 000 35 000 30 000 25 000 20 000 15 000 10 000 5 000 0 1983 1982 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1998 1999 1997 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2008 2006 2007 2009 2010 1998 1999 Ce graphique permet de distinguer l’évolution des mouvements migratoires en provenance d’Italie, d’Espagne et du Portugal. Les différentes vagues d’immigration ont eu pour conséquence des besoins importants de traduction dans ces trois langues, besoins qui au fil du temps se sont amenuisés. L’anglais, au contraire, n’a cessé de croître en tant que langue internationale : de nombreux pays notamment en Europe de l’est l’utilisent comme langue de communication avec les partenaires étrangers. gRAPhIqUE n Allemand Source : Cleiss n Anglais n Espagnol n Italien n Portugais LE SECTEUR ALLEMAND : L’importance du secteur allemand, alors même que cette langue est utilisée d’un point de vue géographique de manière plus restreinte que l’anglais ou l’espagnol et qu’aucune vague d’immigration n’a eu lieu en France de la part des pays germanophones, s’explique par la spécificité des relations franco-allemandes. Les échanges économiques importants entre les deux pays s’accompagnent de détachements de salariés qui font l’objet d’échanges de correspondances d’un volume important. De plus, le volume de documents à traiter en matière de créances de soins de santé est non négligeable en raison des frontières communes et des soins de santé des habitants frontaliers. Par ailleurs, le secteur allemand est amené à traduire une importante quantité de documents provenant d'Autriche, mais également des dossiers émanant de la Suisse, et dans une moindre mesure du Luxembourg. L’allemand représentait environ 28% des pages traduites dans les cinq langues du Centre entre 1982 et 1985. Cette part régresse jusqu’à atteindre un minimum de 14,7% en 1994. Depuis, l’allemand n’a cessé de progresser pour atteindre de nouveau 28% des pages traduites en 2010. Une première augmentation en ce qui concerne le nombre de pages traduites est visible en 1995 (+24,5% par rapport à 1994). Cela correspond, d’une part, à l’entrée de l’Autriche dans l’UE et d’autre part, au retour des documents médicaux en allemand pour traduction au Cleiss. Depuis 1982, ces documents étaient traduits par le service des traductions des Communautés Européennes à Bruxelles mais ce dernier accusait un délai de traduction dépassant 8 mois. C’est au cours de la période 1998-2001 que le nombre de pages traduites en allemand est le plus élevé dépassant les 9000 pages annuellement. 4 gRAPhIqUE RÉPARTITION DU NOMBRE DE PAGES TRADUITES EN ALLEMAND 10 000 9 000 8 000 7 000 6 000 5 000 4 000 3 000 2 000 1 000 0 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 Source : Cleiss PAgE 4 DECRYPTAgE N°7 • DÉCEmbRE 2011 • CLEISS