LES TRADUCTIONS AU CLEISS LE SECTEUR ANGLAIS : L’anglais représentait 8% des pages traduites dans les langues du Centre en 1982, cependant cette part diminue jusqu’à atteindre 5,3% en 1986. Ensuite, l’anglais n’a cessé de se développer devenant la langue d’échange entre de nombreux pays bien que n’étant pas leur langue officielle. Depuis 2004, l’anglais représente environ 17% des pages traduites dans les langues du Centre. Malgré le poids de l’anglais au niveau international, cette langue n’a jamais été la langue la plus traduite au Centre : le personnel des caisses a une meilleure connaissance de cette langue qui permet d’éviter un grand nombre de traductions basiques. L’allongement des délais de traduction dans ce secteur est dû à la nature même des documents. En effet, les traducteurs font face de plus en plus régulièrement à des documents généralistes sur la sécurité sociale qui nécessitent des connaissances approfondies en matière de protection sociale ainsi qu’à des documents techniques volumineux (EESSI, SED). Une première augmentation est visible en 1990 (+90% par rapport à 1987) qui peut s’expliquer, en partie, par la signature et l’entrée en vigueur de la convention avec les Etats-Unis. Une deuxième augmentation se manifeste en 1992 (+32,6% par rapport à 1991). Enfin, un pic ressort en 1995 (+37,4% par rapport à 1994) avec un maximum de 6200 pages traduites. Après 1995, on assiste à une succession d’augmentation et de diminution du nombre de pages traduites. Cependant, depuis la création du CNSE en 2006, il apparaît que les demandes de traduction de documents médicaux ont largement diminué. Dans le même temps, les documents financiers et fiscaux n’ont cessé d’augmenter. 5 gRAPhIqUE RÉPARTITION DU NOMBRE DE PAGES TRADUITES EN ANGLAIS 7 000 6 000 5 000 4 000 3 000 2 000 1 000 0 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2008 2009 2009 2010 2010 Source : Cleiss LE SECTEUR ESPAGNOL : Sur la période 1982-2007, l’espagnol représentait en moyenne 18,7% des pages traduites dans les langues internes au Cleiss. Depuis 2008, ce secteur progresse et produit dorénavant 24% des pages traduites en langues Cleiss. Le nombre de pages traduites en espagnol a été en augmentation quasi constante jusqu’en 1998, atteignant, cette année là, un maximum de 9 000 pages traduites. Un premier pic est visible en 1986-87 avec l’entrée de l’Espagne dans la CEE. L’augmentation très élevée visible en 1995 (+59,5% par rapport à 1993) est à rapprocher des nombreux dossiers à traduire concernant l’attribution de l’Allocation Supplémentaire du Fonds National de Solidarité (AS-FNS). Les intéressés avaient un délai de 5 ans à compter du 1er juin 1992 pour effectuer leur demande. 6 gRAPhIqUE RÉPARTITION DU NOMBRE DE PAGES TRADUITES EN ESPAGNOL 10 000 9 000 8 000 7 000 6 000 5 000 4 000 3 000 2 000 1 000 0 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2001 2000 2002 2003 2004 2005 2006 2007 Source : Cleiss PAgE 5 DECRYPTAgE N°7 • DÉCEmbRE 2011 • CLEISS